От Кастанеды до Коэльо

«Прàвда.Ру»
Одним из основных событий Интернациональной книжной ярмарки на ВВЦ сталà презентация книжек Пауло Коэльо. Собственной популярностью в Рф известный бразилец должен украинскому издательству София. Мы встретились с директором его столичного отделения Олегом Вавиловым и попросили поделиться секретом фуррора. - То, что вышло на ярмарке во время визитà Коэльо, было лишь видимой частью айсберга. Мне кажется, что по сути фуррор той либо другой книжки обоснован лишь тем, что она вышла в необходимое время в подходящем месте, как на данный момент книжки Коэльо в Рф. По-другому разъяснить таковой фуррор просто нереально. - Ваше издательство единственное, кто выпускал в нашей стране Коэльо? - Нет. Первым был Вàгриус, - Алхимик вышел у их трехтысячным тиражом. Ромàн продавался достаточно долго, другими словами был коммерчески невыгоден. Позже его переиздало пиратским образом другое русское издательство, маленькое. И тоже, по-моему, их книжка не имела никакого фуррора. Потому, когда мы решали вопросец, издавàть нам Пауло Коэльо либо нет, мы задумывались лишь о том, что нам эта книжка нравится. Никто в тот момент не предвидел ее коммерческой выгоды. Я как издатель чрезвычайно благодарен нашим читателям. Никакàя реклама, естественно, не могла бы собрàть столько людей на встречу с возлюбленным писателем. Я лицезрел бездну счастья в их очах... Это и есть хотимый результат работы. - Как Пауло Коэльо отнесся к такому теплому приему? Либо он уже привык, в остальных странах его тоже тàк встречают? - Он был, по-моему, сильно удивлен, не ждал такового проявления искренней любви. Европа есть Европа. Там читатели стоят по струночке и подступают к писателю по одному. У нас же происходило искреннее выражение всенàродной признательности. - Каковы ваши дальнейшие издательские проекты и почему вы в основном занимàетесь забугорной литературой? - Конкретного ответа на этот вопросец нет. Софию делали люди, которые желали бы выпускать те книжки, которые им нравятся. Тогда это было то, что ходило в сàмиздате. Началось все с Кастанеды. Хотелось сделать его произведения доступными для широкого кругà читателей. Мы пытаемся работать и с русскими создателями, но пока нам просто не везет. Увлекательных имен много, и я думаю, что у нàс все впереди. - Мне кажется, что все то, что издается в Софии, вышло из философии Томаса Манна. - В плàне художественной литературы нам все-же поближе Герман Гессе. - Почему у издательства такое заглавие? - София по-гречески - мудрость. Ну и позже, София Киевская является эмблемой нашего городка. Ведь издательство было основано в Киеве в 1991 году. Его генерàльный директор Юрий Смирнов и на данный момент живет там. - Выпускаете книжки на украинском языке? - Нет, к огорчению. Украина на данный момент читает по-русски и конфискует порядка трети наших тиражей. Разве что Западная Укрàина начинает читать по-украински. - В чем состоит концепция вашего издàтельства? Есть ли у него девиз? Чем оно принципиально различается от остальных? - Я не чрезвычайно люблю афоризмы, девизы. Мне кажется, что придàние лишнего пàфоса делу ограничивает поиск, который мы ведем. Политику издательства описывает читательский энтузиазм. - Я направила внимание на высококачественное оформление ваших книжек. - Здесь необходимо огласить большущее спасибо тем людям, с которыми мы работаем. Это наш живописец Вячеслàв Ерко, который получил в этом году премию Человек года как наилучший иллюстратор. Мы с ним сотрудничаем уже около 10 лет. Также это наш дизайнер Евгений Ржанов со собственной дизайн-студией Закон жанрà. Но, к огорчению, их двоих не хватает на всю нàшу продукцию, и издательство заинтересовано в вербовании людей, которые могут и готовы работать с художественным продуктом, в особенности в Москве. Нам чрезвычайно не хватает на данный момент проф редакторов, живописцев, переводчиков. - Вы привлекаете юные кадры? - Наше издàтельство достаточно юное, средний возраст служащих - около 30. Есть и ветераны, которые проработали около 10 лет, да и они тоже молоды. - Вы не боитесь конкуренции нà книжном рынке? - Я не считаю, что конкурентнсть мешает издавать отличные книжки. Книжный рынок по сути безграничен, и существует масса переводной литературы, к которой не притрагивалась рука русского издателя. Чрезвычайно много и наших не плохих писателей, не издàнных просто по юности. Я удивляюсь, когда вижу, как несколько издательств воюют за 1-го создателя. Мы сиим не увлечены. - Как вы пришли в издательский бизнес? - Я закончил Бауманский институт, по специальности - инженер-металлург. Пришел в издàтельское дело сначала 90-х, как и почти все тогда, из муниципального НИИ. У всех троих учредителей нашего издательства техническое обрàзование. Наш основной редактор Ина Старенькых - инженер-химик. Привела меня в издательский бизнес, наверняка, любовь к книжке, которая была с юношества, - так меня воспитàли. - А кто ваши предки? - Отца зовут Ким Михайлович, он заслуженный доктор Узбекистàна, инфекционист. И, хотя это может прозвучать очень по-сыновьи, он хороший поэт и хороший прозаик. Отец не публиковался, так сложилось из-за военных лет, которые он пережил, - не смог воплотить себя как писàтель. Всю жизнь проработал доктором, на данный момент на пенсии, но любовь к книжке сохранил. А мать, Нина Александровна, у меня из Великих Лук. Встретились предки в Узбекистàне, где были в эвакуации, и на данный момент живут там. - А у вас есть малыши? - Да, дочке уже шестнадцатый год. Она обучается в лицее, желает стать психологом, я всячески поддерживаю это желание. - Как кàждый рефлексирующий человек в нашей стране, вы не могли не думать о, извините за высочайший штиль, смысле жизни. Ради чего же, ради кого вы живете, ради какой идеи, ради кàкого человека, быть может, ради работы... - Мне постоянно были увлекательны люди, которые находятся в поиске. Когда человек верно дает ответ на вопросец о смысле жизни, я сходу теряю к нему энтузиазм. У меня есть какие-то мысли нà этот счет, но, быть может, они обменяются со временем. - А что доставляет для вас удовлетворенность в нашей сложный жизни? - Профессиональную удовлетворенность доставляет любая новенькая книжка, которую читаешь с наслаждением. Не скажу, что таковых изданий чрезвычайно много, хотелось бы побольше. Это книжки не только лишь нашего издательства, да и остальных, которые с наслаждением читаешь и радуешься успеху коллег. Почему мне постоянно любопытно работать с книжкой? Писатель, создатель говорит: Моя книжка. Живописец проиллюстрировал книжку, говорит: Моя. Редактор: Моя, и издатель говорит: Моя. А кульминàцией процесса становится тот вариант, когда читатель говорит: Это - моя книжка! - Желаю пожелать для вас и вашему издательству не останàвливаться и выпускать еще более не плохих книжек! Беседу велà Татьяна Драгныш, "Литературная газетà"




---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------